聞くスペイン語 第69回「遅いよ!何で遅れた?」

MP4ダウンロード | 高画質MP4ダウンロード | YouTubeで見る
今日のレッスン:

¡Llegas tarde!
遅いよ!

Lo siento.
ごめんね。

¿Por qué llegas tarde?
何で遅れた?

Porque he perdido el tren.
電車を逃したから。

Pero tú siempre vienes en moto.
でも、いつもバイクで来るんだろう。

Perdona, era una excusa.
ごめんなさい。言い訳でした。

日曜日のアップルストアでのイベントに来てくれた皆さん、
どうもありがとうございます!
アレクレムブログでポッドキャストの話のまとめを公開しました。

それでは皆さん、どんな言い訳をよく聞きますか?
コメントで教えてください!

聞くスペイン語 第69回「遅いよ!何で遅れた?」」への0件のフィードバック

  1. Cgruiz86

    こんにちは Ale

    Mi nombre es Christian

    Aprendi mucho con tus videos de “Escucha Japonés”
    Muy bueno el video.
    Hace unos minutos en antena 3, estudiantes que viven en japon. Me acorde de ti.

    Un saludo desde Santander

  2. Kumi

    hola!!

    言い訳・・・
    no funcionaba mi reloj!!
    時制は合っていますか?

    Una pregunta!
    私だったら、llegas tardeは has llegado tarde と言ってしまっていたはず。
    違いは何か教えてください♪

  3. Eri

    実はぴったりなタイミングで・・・

    Esta mañana me he despertado muy tarde y he llegado tarde al trabajo.

    出勤時間が14時なのでEsta mañanaと言って良いのか微妙なところなのですが・・・

    スペイン語には「二度寝」という言い方ってあるんでしょうか・・・?
    あのふわっと目覚めて、またうとうとしてしまう誘惑と毎日戦ってます。
    今日は負けたー。

  4. yuki

    Porque un camino era atestado.
    自家用車通勤の私はこの言い訳(?)が一番多いかも。
    ここしばらくは一度も使ってません!(^^)

    Ayudé a la abuela.
    笑ってごまかしたい時によく聞く言い訳。

  5. アレ・クレマデス

    @Cgruiz86: ¡Hola, Christian! Gracias por acordarte de nosotros :)

    @Kumi: 「No funcionaba mi reloj」の時制は完璧に合っています!
    「Llegas tarde」と「has llegado tarde」の違いはややこしいですが、説明してみます。
    -「Llegas tarde」は現在形ですから、到着したそのときまでにしか使わないと思います。例えば相手が(遅れて)見えてくるときとか、怒った挨拶代わりに使えます。「送れるそうです」という、まだ到着しないときにでも使えます。
    -「Has llegado tarde」は到着してから、遅れたことの「効果がなくなる」まで使う時制です。ただし用事が終わってみんな帰ったら、遅れたことを思い出しても「Llegaste tarde」と、完全に過去形になります。遅れたことの効果がなくなりましたので。

    @Eri: スペイン語合っていますよ!
    二度ねのことがスペイン語でそんなに具体的に表現しないかもしれません。二度ねしても「Me he quedado dormida」とか、「起きられなかった」ということが多いと思います。

    @yuki: 頑張りましたね!
    「Porque un camino era atestado.」→「Porque la carretera estaba atestada.」
    「Camino」は歩く専用とか、田舎の狭い道というイメージですね。町中の道を「calle」、郊外の道路を「carretera」ということが多いです。また、「ser」(era)より「estar」(estaba)を使うのは、「込んでいる」というのは今だけの状態ですから。ややこしいところですね。
    「Ayudé a la abuela.」→「Ayudé a una abuela.」
    確定したおばあちゃん(自分のとか)ではないと思いますので、不定冠詞にしてみました。

  6. でこ

    Buenas dias.
    ¡Qué lastima! No puedo ir en Fukuoka.

    19日だから、もう終わっていましたね、東京でのイベントがあれば
    是非参加したいと思っております。
    間違えていると思いますが・・・
    辞書を引きながら書きました。よかったら読んでみてください。

    Por qué es un chaparron en tokyo.