MP4ダウンロード | 高画質MP4ダウンロード | YouTubeで見る
今日のレッスン:
Quiero un billete de tren.
電車の切符が欲しい。¿Para dónde?
どこまでですか?Para Barcelona.
バルセロナまで。¿Ida y vuelta?
往復ですか?Solo ida.
片道だけ。¿A qué hora?
何時にですか?A las tres.
3時に。Son ciento quince euros.
115ユーロです。¡Gracias!
ありがとう!
今日は久しぶりに旅行の役に立つ会話を紹介します!
日本語訳はちょっと変な感じですが、スペイン語からできるだけ
直訳して皆さんに比較しすくしてみたものですからご了承下さい。
それでは皆さん、電車でどこまで行ってみたいですか?
コメントで教えてください!
こんにちは
Voy a ir Madrid en tren.
で、いいのでしょうか・・・?
スペインに行った事がないので、一度は行ってみたいです。
Hoy en dia tambien la lluvias bastante en Tokyo.
chaparrónは、小雨なのですね、昨日も大雨でした。
スペイン語は難しいです。(涙
@でこ: 興味深いコメントですね。ありがとうございます!
マドリードまで電車で行く。 → Voy a ir Madrid en tren.
しかしこれを言いたかったら・・・
マドリードまで電車で行きたい。 → Quiero ir a ir Madrid en tren.
Chaparrónですが、小雨より「すぐ止むような雨」という感じだと思います。
Hoy también llueve bastante en Tokio.
↑これは難しかったですね。頑張ってください!
¡Hola!
実用的ですね!今回のレッスンは嬉しいです^^
Quiero ir a Granada.
Granada es el pueblo donde anhelo.
大きな街(都市)の場合はciudadの方が適切なんでしょうか…?
Quiero ir a Madrid.
Me gustaría ir al Mercado de San Miguel también.
バルとかにも行ってみたいですねー。
仕事で飲食店のメニューデザインをしているのですが、今回はTAPASメニューをメインにしたお店を担当したのでルビ的にスペイン語も入れてみました。
ネットの力を借りて調べながらだったので相当大変でしたが、個人的に楽しかったです!
メニューが始まったらTortilla de patatasがちゃんとひっくりかえっているか確認してきます。
はじめまして。
いつも楽しく見ています。
Qusiera viajar por Japòn en tren y ver todas 47 prefecturas algùn dia!
「電車で日本中を旅して、全47都道府県に行ってみたい!」
という風に言いたかったのですが…難しいですね。
¡Hola!
今回のテーマは旅行で役に立ちそうですね!
学生時代にバルセロナからパリに寝台列車で行ったことを思い出しました。
その時は I would like to go to Paris. だったのですが、
次回スペイン語圏に行くことがあれば Quiero ir a ir xxxx. とスペイン語で切符を買いたいです!!
¿Como se dice “自由席がいいです。” en Español?
¿Puedo usar “Quiero un asient de no-reserva.”?
長々とスミマセン。。。
Mucho gusto.
毎回楽しく観ています。
Quiero ir a Toledo.
先月に一人で初めてスペインへ行きました。バルセロナ、コルドバ、マドリッドに滞在しましたが、まだ行きたい街がたくさんあります!
スペインは私が一番好きな国です。
Quiero ir a Kojimachi.
今日は、東京麹町にあるセルバンテスセンターへ行って、DELEの問題集を買うつもりです。
やっぱマドリードでしょ!
アレさんとマジさん最高!
マドリードへ行って世界一のフットボールクラブをみたい!
生ハム食いたい
無回転Fk生で見たい
Hola a todos y todas!
@Yuki: グラナダのような街の場合は、「Ciudad」の方が適切です。
「Pueblo」は小さな町や田舎という意味になります。
@Eri:楽しそうな仕事ですね! 飲食店のメニューデザインをしているということであれば、いつもお腹すきそうですね!!!
最後の文の、「ちゃんとひっくりかえっているか」とは何がひっくりかえるのですか? 理解できなくてごめんなさい・・・。
@Nakanchan:日本一週の旅!いいですねぇ!!!文章はあってます。ただ、47の前に Las が付きます。あとスペインでは、「prefecturas」より「Provincias」をよく使います。
@Yuta: 「自由席をお願いします。」は「Quiero un billete sin plaza reservada por favor」になります。日本語に直訳すると、「指定席ではない切符をください。」です。
@Miyuki:毎回見てくれてありがとう! DELEの勉強がんばってください。
@ロナウドケイゴー:ベストサッカークラブは Barça F.C.B.です!!!
Muchas gracias por vernos y ánimo!!!
Hasta pronto…!
Magíさんへ
あ、ちょっと言葉が足らなかったですね。すみません。
えっと・・・ひっくり返して、「しっかり両面焼かれているか」ってことでした。
日本の親子丼や卵とじのレシピだと片面しか火を入れないものが多いので・・・
メニューの撮影担当なら試食ができるのですが、
私は撮影した写真の色味を調整したり、背景を切り取ったり
という作業なので実際に食べる機会がなくて・・・
仕事中、特に夜遅くなると ¡Tengo hambre! って叫びたくなります。
@Eri: ちゃんとひっくりかえっているかというのはこれのことでしょうか?ひっくり返さない人もいましたからね!
面白そうなお仕事ですね・・・お腹すきそうですけど(笑)
Aleさんへ
そうです、そうです(笑)。
この記事のPaellaが美味しそうで、後日私も作ってみたのですが
日本のお米だとなかなかパラッとした仕上がりにはなりませんね・・・
・・・あぁ、またおなかすいてきちゃった(笑)。
@Eri: 日本とスペインのお米はほぼ一緒だと思いますけど・・・
お水をいっぱい入れました?
フライパン(パエヤ)に入れたお米の深さを浅くしました?
作り方にいろんなポイントがあって複雑ですね。
またお腹すきました・・・