MP4ダウンロード | 高画質MP4ダウンロード | YouTubeで見る
今日のレッスン:
Yo (私)
Mucho (沢山)
Dinero (お金)
¡Ojo! (気をつけて!)
Todos (みんな)
Más o menos (大体)
¡Tiempo! (ちょっと待って!)
Despacio (ゆっくり)
Delgado (細い)
Irse (帰る)
人間のコミュニケーションの中、割合で言うと言葉が少ない方です。
ボディーランゲージはコミュニケーションの中で多いですね。
「非言語コミュニケーション」の一つと言われますけど、
言語によって変わったりするのは事実です。
ということで、今日はスペイン語のジェスチャーのいくつかをまとめてみました!
付けた言葉ですが、単語より表現、フレーズとして理解したり
覚えてもらったりしたいと思いますので、直訳はほとんどの場合避けたいと思います。
ということで、今日はジェスチャーも便利な表現も、両方収録しています。
機会があれば使ってみてください!
日本語と違うジェスチャーが多くて面白いと思いますので、
コメント欄でみんなで比較してみたいと思います。
あと今日はアレから報告2つあります。
- 土曜日の19日、福岡で聞くスペイン語で使っているブログ用ソフトウェアの
大きいイベントが開催されます。WordCamp Fukuoka 2011でアレも日本語で講演します。
ポッドキャストの話をする予定ですので、聞くスペイン語は例として出てくると思います。
もし興味があったら参加してください。面白いイベント二なると思います。 - そして、アレが聞くスペイン語のロゴマークを担当した古賀隆広と一緒に
新しいサービスを始めました。スペイン語をカタカナに変換するなど、
言葉でいろいろするウェブサービスです。聞くスペイン語のデザインを
気に入ってくれている方はポネスちゃんもチェックしておきたいかもしれません。
サイトはポネスちゃんと言います。
スペイン語を勉強されてる方に注意点ですが、
スペイン語の発音に関してはカタカナに頼ったら危ないです。
ポネスちゃんで調べたら、出てくるGoogle翻訳のアイコンから発音を聞くことができます。
その方が確実ですのでおすすめです!
それでは、日本とスペインのジェスチャーについてみんなで話したいと思います!
ピンバック: Tweets that mention 聞くスペイン語 第90回「スペイン語のジェスチャー」 – 聞くスペイン語 Escucha español -- Topsy.com
¡Hola!
Las diferencias entre Japón y España son …
dinero を表す時に、Japón なら親指と人差指でコインの丸い形を作りますが、
España では指先で紙幣を数える感じですか?
あと、小指を立てる gesto は、Japón では novia ni mujer を意味しますね~!?
Hola!
日本との違い,”Ojo!”は”あっかんべー”になります。
ほかには親指を使ったものでは、小指の対語でchico,esposoの意味。強く前に押し出して”メッ”、”ダメッ!”と子供を叱ったりします。両親指ならもちろん”Bien!!”ですね。
両手のひらを合わせた”いただきます””ごちそうさま””ごめんなさい”は、たいへんよく使います。
¡Hola!
Me intereso mucho por estos como son muy diferente de japón.
Por cierto, ¿cómo se hace el gesto que quiere decir “Ven aquí” en españa?
日本の「こっちにおいで」のように、手の甲を上にして手招きするようにすると、英語圏では「あっちにいけ(¡Fuera!)」の意味になってしまうそうなので、手のひらを上にして手招きするべきだそうですが、スペインではどのようにするのですか?
Hola.
Creo que en japonès hay no muchas gestos.
Cuando visitè España en el verano pasado, vì ¡Ojo!.
Pero, pensè que significada que “nadie te reloj”.
わぁ、これはおもしろいですねー。
すごく興味深いです。
メラビアンの法則・・・だったかな?
人の印象って9割くらいは言葉以外のもので決まるんですよね。
言葉ももちろん大切なんですが、文化による非言語コミュニケーションも
知っておきたいところですね。
Delgadoという単語を知らなかったので、
日本語の字幕が出るまで「約束?」って思っちゃいました。
なるほど・・・このジェスチャーは「細い」なんですね。
¡Hola!
この前は【逆さの!】
の使い方を教えてもらってありがとうございました。
Gracias!
小指を立てるしぐさは、
Satomiさんと同じで、彼女を意味するなぁと思いました。
けれど現実にはなかなか見なくて、
TVドラマで、おじさんがふざけて使ってるイメージです。
日本でお金は、親指と人差し指をくっつけて輪っかにしますね♪
¡Hola Magí y ale!
¡Muy interesante!
En Japón hasen montaña con las manos en el momento “mucho”.
¨沢山”の時、日本では、両手で山を作ります。
スペインのゼスチャーと日本のとでは、不思議になる程、とても大きな違いがありますね。
¡delicioso!のゼスチャーがとても好きですが、なかなか真似ができません。
日本では、とてもおいしい時、「ほっぺたが落ちた!(La mejilla estaba caiendo)」と言います。
Hola! Como estais?
ジェスチャーの違い、おもしろいですね。
日本の「お金」のジェスチャーは、スペインで行うと大変です(^^)
By マジ先生
私は、Mas o menos.のジェスチャーが好き。
また、楽しいスペイン語をお願いしますね! Adios.
皆さん、スペインと日本のジェスチャーの違いによく気がつきました!
@Satomi: お札を数える感じでしょうか・・・考えたことなかったですが、筋が通る説明ですね!
@かよさん: 「あっかんべー」と「¡ojo!」のことに気がつきませんでした。面白いですね!
@Motoki: スペインでも手のひらを上にして招くのです。
@ysag: 日本語にもジェスチャーが多いと思います。むやみに使っているのではないでしょうか? :)
@Eri: そうそう!メラビアンの法則ですね。コミュニケーションの全てに適用できないらしいですが、とにかくジェスチャーが大事ですね。
@ぐっさん: 「¡」を入力できるようになってよかったですね!
あとそうですね、僕にとっても「小指=彼女」などにはちょっとダサい印象を受けます。若い人が使わないからなのでしょうか?
@Megumu: 「ほっぺたが落ちるほど美味しい」は面白い表現ですね。スペイン語にも、もうちょっと現実的ですが、似たようなのがあります。「Está para chuparse los dedos」=「指をなめずりしたいほど美味しい」とよく言います。
@Eriko: 「Más o menos」はやってて楽しいジェスチャーですね!