聞くスペイン語 第270回「Xがつく単語」 へのコメント /270-palabras-con-la-x/ AleとMagíのスペイン語会話・授業・動画・ポッドキャスト Thu, 07 Aug 2014 08:54:06 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.8.2 アレ・クレマデス より /270-palabras-con-la-x/#comment-481634 Thu, 07 Aug 2014 08:54:06 +0000 /?p=2156#comment-481634 まきんぼ への返信。

¡Hola, まきんぼ!
いい単語ありがとうございます。
Texasもメヒコみたいに、xで書いてjのように発音すると思います。

]]>
まきんぼ より /270-palabras-con-la-x/#comment-481523 Wed, 06 Aug 2014 21:09:01 +0000 /?p=2156#comment-481523 ¡Hola!

Xがつく単語・・・思っていたものはほとんど先に出てしまいました(*^^*)
新しい単語を覚えるチャンスです!

Xilófono
Texas
Experiencia

Hasta luego:)

]]>
アレ・クレマデス より /270-palabras-con-la-x/#comment-480775 Sun, 03 Aug 2014 09:17:32 +0000 /?p=2156#comment-480775 Takayasu への返信。

¡Hola, Takayasu!
Muchas gracias, muy buena palabra. いい単語をありがとうございます。

電車のexpresoは特急です。新幹線みたいな電車はtren balaと言って、スペインのtren balaはAVEという名前です。

Shinkan3もご覧いただいてありがとうございます!

]]>
アレ・クレマデス より /270-palabras-con-la-x/#comment-480774 Sun, 03 Aug 2014 09:14:35 +0000 /?p=2156#comment-480774 Motoki への返信。

¡Gracias por responder otra vez, Motoki! Es una conversación muy interesante.

Solo te corrijo una cosa:
¿Se puede saber cómo se lo montó para que se conocieran?

Marc y el señor Usui se conocieron porque Marc ha traducido mucho del manga y el anime de Crayon Shin-chan.

Y sí, creo que esta forma de “montárselo” solo se usa en España.

]]>
Takayasu より /270-palabras-con-la-x/#comment-480436 Sat, 02 Aug 2014 05:41:26 +0000 /?p=2156#comment-480436 Expreso.
思いついたのはこれくらいです…
新幹線はtren expresoですか?
そういえばクリスがshinkan3で新幹線旅行をしてましたね、とても楽しそうでしたよ。

]]>
Motoki より /270-palabras-con-la-x/#comment-480392 Sat, 02 Aug 2014 00:59:10 +0000 /?p=2156#comment-480392 アレ・クレマデス への返信。

Ahí va qué pasada señor!! ¿Se puede saber cómo se lo montó para que se conocieron…? ← (será correcto este modo..?)
Quizá este modo “montárselo” es usado solo en España porque mi amigo de Sudamérica me dijo que no entiende esta frase. Entonces pruébeselo al señor chileno de Shinkan3 algún día por favor. :)

]]>
アレ・クレマデス より /270-palabras-con-la-x/#comment-480298 Fri, 01 Aug 2014 12:44:03 +0000 /?p=2156#comment-480298 Motoki への返信。

¡Gracias por las palabras, Motoki!
面白い質問も、ありがとうございます!
実はクレヨンしんちゃんのスペイン語訳をしている人が友達で、うちにも泊りに来たことがあります。臼井先生と友達になれたとか・・・

Montárseloは翻訳困難ですが「オラの名前を決めるときはどうやって決めたの」とかになると思います。例を書いてみます:

– ¿Cómo te lo montaste para que te compraran la Game Boy?
(どうやってゲームボーイを買ってもらったのか」

– Me lo voy a montar para entrar en esta universidad.
(この大学には何としても入ってやるぞ)

引き続き疑問があったら、いつでも聞いてください!

]]>
アレ・クレマデス より /270-palabras-con-la-x/#comment-480296 Fri, 01 Aug 2014 12:36:40 +0000 /?p=2156#comment-480296 こばん への返信。

¡Hola, こばん!
いい単語、ありがとうございます。
Méxicoは面白いことがあります。Xが付きますが「Méjico」と書いてあったように読むのです。

]]>
Motoki より /270-palabras-con-la-x/#comment-480181 Fri, 01 Aug 2014 04:03:05 +0000 /?p=2156#comment-480181 Las palabras que tienen “X” son realmente pocas…
exagerado, exigente, oxígeno…
Ahora puedo pensar de éstas solo.

ところで、スペイン語のクレヨンしんちゃんを見ていた時によく聞く表現で、
“¿Cómo te lo montas…..?”
というのがありました。よく聞くので大体意味は想像できるのですが、同じ意味の別の言い方に変えたらどのようになりますか?アニメ内では、例えば
“¿Cómo os lo montasteis para decidir que yo me llamaría Shinnosuque?”
…というように使っていました。”montar”のうまい訳が見つかりません…

]]>
こばん より /270-palabras-con-la-x/#comment-479903 Thu, 31 Jul 2014 04:05:48 +0000 /?p=2156#comment-479903 Yo lo sé México!
これしか浮かびませんでした。
そして、私はMéxico という単語を知っています。
と書きたかったです。

]]>