海 – 聞くスペイン語 Escucha español https://escuchaespanol.com AleとMagíのスペイン語会話・授業・動画・ポッドキャスト Fri, 22 Feb 2013 15:23:33 +0000 ja hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.8.2 聞くスペイン語 第123回「どっちがいい?」 /123-que-prefieres/ /123-que-prefieres/#comments Thu, 06 Oct 2011 03:28:57 +0000 /?p=972

MP4ダウンロード | 高画質MP4ダウンロード | YouTubeで見る
今日のレッスン:

¿Qué prefieres, playa o montaña?
海か山、どっちがいい?

Prefiero playa.
海の方がいい。

Me gusta mucho la playa.
海が大好き。

¿Qué prefieres, coche o moto?
車かバイク、どっちがいい?

Prefiero moto.
バイクの方がいい。

Me encanta ir en moto.
バイクに乗るのが大好き。

¿Qué prefieres, piso o casa?
マンションか一軒家、どっちがいい?

Prefiero casa.
一軒家がいい。

¡Nos gustan las casas!
家が大好き!

皆さん、都会か田舎、どっちがいいですか?
自分の好みをコメントで表現してみて下さい。
スペイン語で難しかったら、日本語でもいいですよ!

]]>
/123-que-prefieres/feed/ 4
聞くスペイン語 第80回「スペインはどこ?」 /donde-esta-espana/ /donde-esta-espana/#comments Thu, 09 Dec 2010 07:56:48 +0000 /?p=707

MP4ダウンロード | 高画質MP4ダウンロード | YouTubeで見る
今日のレッスン:

¿Sabes dónde estamos?
私達はどこにいるか分かる?

Estamos en Itoshima.
糸島にいる。

¿Y dónde está Fukuoka?
で、福岡はどこにある?

Está por allí.
あの辺にある。

¿Y Karatsu?
唐津は?

Por allí.
あの辺。

¿Y dónde está España?
で、スペインはどこにある?

Por allí, muy lejos.
あの辺、とても遠い。

先週の同じ場所で撮影した動画です!
でも今回のお話は「方向」です。
大体「あの辺」で終わってしまいますけど、
違うところを差すだけで意味が変わる便利な副詞です。
コミュニケーションは言葉だけではありません!
聞くスペイン語ではスペイン語を教えているのですけど、
言葉だけに集中してしまうとコミュニケーションが途切れることを忘れないで下さい。

ということでコメントでみんなで練習しましょう!
皆さん、どこに住んでいますか?
コメントで教えて下さい!

]]>
/donde-esta-espana/feed/ 14
聞くスペイン語 第79回「海で散歩」 /pasear-por-la-playa/ /pasear-por-la-playa/#comments Thu, 02 Dec 2010 03:52:13 +0000 /?p=701

MP4ダウンロード | 高画質MP4ダウンロード | YouTubeで見る
今日のレッスン:

¿Qué haces en tu tiempo libre?
暇なときは何をしている?

Me gusta pasear por la playa.
海で散歩するのが好き。

¡Pues vamos!
じゃあ行こう!

¿Qué te parece esta playa?
ここの海はどう思う?

Me encanta. Es muy grande y muy tranquila.
大好き。とても広くてとても静かだ。

¡Mira! Allí hay muchas gaviotas.
見て!そこにカモメがいっぱいいる。

アレが福岡の糸島市に引っ越した!
今日は近所の海で撮影してきました。

皆さん、休みの日には何をしていますか?
コメントで教えて下さい!

]]>
/pasear-por-la-playa/feed/ 10
聞くスペイン語 第56回「海を飛ぶ夢」 /mar-adentro/ /mar-adentro/#comments Thu, 17 Jun 2010 02:06:21 +0000 /?p=536

MP4ダウンロード | 高画質MP4ダウンロード | YouTubeで見る
今日のレッスン:

¿Has visto “Mar adentro”?
「海深く」を見た?

¿Qué película es esa?
何その映画?

En japonés es “海を飛ぶ夢”.
日本語では「海を飛ぶ夢」。

¡Ah! ¿La de Javier Bardem?
あ!ハビエル・バルデムの?

¡Esa!
それ!

Sí. Es muy bonita y emotiva.
うん。とても奇麗で感動的だ。

海外の映画が日本で違うタイトルになるのは、よくあることです。
日本の映画も、海外でタイトルが変わったりします。それも翻訳ではない。
例えば「千と千尋の神隠し」はスペインで「El viaje de Chihiro
(千尋の旅)として公開された。
これは日本だけではなくて、例えばスペインでも洋画のタイトルが
変わることがよくあります。

今日例に使った映画「海を飛ぶ夢」のもともとのタイトルは
Mar adentro」(内なる海/海深く)です。
最近注目を集めているハビエル・バルデムが出演するとても奇麗な映画です。

]]>
/mar-adentro/feed/ 10