聞くスペイン語 第23回「スペイン語の商標」 へのコメント /marcas-en-espanol/ AleとMagíのスペイン語会話・授業・動画・ポッドキャスト Fri, 22 Feb 2013 13:16:38 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.8.2 YOC より /marcas-en-espanol/#comment-332 Wed, 27 Jan 2010 03:09:13 +0000 /?p=295#comment-332 restrant de “casa”

que era muy Fanny sobre “moco” que era increíble!!

]]>
Santi C より /marcas-en-espanol/#comment-186 Fri, 06 Nov 2009 13:10:28 +0000 /?p=295#comment-186 A mi me gustaba mas la sintoía anterior :(
Al igual que Carlos también me acordé del Mitsubishi lol

]]>
josecrem より /marcas-en-espanol/#comment-185 Thu, 05 Nov 2009 23:24:52 +0000 /?p=295#comment-185 Me ha encantado el cover de “Kiku Nihon Go”

]]>
ale/pepino より /marcas-en-espanol/#comment-184 Thu, 05 Nov 2009 14:19:15 +0000 /?p=295#comment-184 Carlos: ¡Gracias! Sé que soy un pesado, pero me parece curioso que Gusto signifique 味, se lea ガスト y además “gasto” en español signifique 費用. ¿Quizás querían poner Gust en vez de Gusto?
ありがとう!「Gusto」は「味」を意味して、「ガスト」と読んで、さらにスペイン語の「ガスト」発音である「gasto」の意味は「費用」。くどいと分かってるけど僕には面白い。「Gusto」より「Gust」のつもりだったのかな?

Dulceさん: ¿Por qué escribes en inglés? どうして英語なんですか?

]]>
Dulce より /marcas-en-espanol/#comment-169 Thu, 05 Nov 2009 10:54:08 +0000 /?p=295#comment-169 Ya, like Carlos said, some people told me the name of the Mitsubishi vehicle has a very bad meaning.
They wouldn’t even speak the word to me as to what it meant no matter how many times I asked.
Must be a super bad (could be funny) meaning to it!

]]>
Carlos Guzman より /marcas-en-espanol/#comment-168 Thu, 05 Nov 2009 06:03:35 +0000 /?p=295#comment-168 A ver a ver…
Suzuki “Alto” (高い)
Nissan “Fuga” (脱走)
ファミリーレストランのGusto (味)
Toyota Mark II “Grande” (大きい)
Mitsubishi “Pajero” (南米で「自慰!!??」という意味)
などなどあります。
Saludos.

]]>