聞くスペイン語 第353回「僕の冷蔵庫にあるもの」 へのコメント /353-cosas-que-hay-en-mi-nevera/ AleとMagíのスペイン語会話・授業・動画・ポッドキャスト Sun, 06 Mar 2016 03:39:22 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.8.2 Takayasu より /353-cosas-que-hay-en-mi-nevera/#comment-718986 Sun, 06 Mar 2016 03:39:22 +0000 /?p=2658#comment-718986 ¡Hola!
伊勢丹スペイン展で紹介されている食材はインターネットなどで買うことが出来ますか?
Comería membrillo, turón, y torta.
Hasta pronto.

]]>
はまじ より /353-cosas-que-hay-en-mi-nevera/#comment-718976 Thu, 03 Mar 2016 16:18:54 +0000 /?p=2658#comment-718976 ¡Hola!
Yo tengo una duda a cerca de nevera.
スペイン語勉強していてたくさんの冷蔵庫という単語があることに気づいたのですが、何か使い分けはありますか? 僕が知っている限りでは、nevera , frigorífico , refrigerador があります。 イメージではnevera は南米でそれ以外はスペインで使われている印象です。

]]>
立花敏光(Toshimitsu Tachibana) より /353-cosas-que-hay-en-mi-nevera/#comment-718974 Thu, 03 Mar 2016 06:07:16 +0000 /?p=2658#comment-718974 いつも見させていただき、勉強させていただいてます。
質問です。
最近「q」という1文字がよく使用されているのですが、何か法則があるのでしょうか?
Creo qと書かれたのは多分 Creo queのque を略したのはすぐわかりましたが、訳していてもあまり意味持たないようなのもありわからないんです。
ダメなので、「q」が使用された文章を機械翻訳にかけてみたら「q」そのまま訳されずです。
英語ならyouをUに置き換えたとしたならわかりやすいんですが・・・。
同じ考え方なのでしょうか?
最近「q」1文字の使い方が気になって・・・。
教えていただけたらありがたいです。
宜しくお願いいたします。

]]>