聞くスペイン語 第303回「タパス:ラ・カンペシナ」


MP4ダウンロード | 高画質MP4ダウンロード | YouTubeで見る

今日のレッスン:

¿Qué tapa nos vas a enseñar hoy?
今日はなんというタパスを教えてくれるの?

La he llamado “la Campesina”.
「ラ・カンペシナ」と名付けた。

Para hacer “la Campesina” necesitamos:
「ラ・カンペシナ」を作るに必要なのは:

pan tostado,
トースト、

aceite de oliva,
オリーブオイル、

sal,
塩、

pimienta,
胡椒、

queso feta,
フェタチーズ、

tomate en rodajas,
スライストマト、

espárragos verdes fritos,
炒めたグリーンアスパラガス、

y jamón serrano.
そしてハモン・セラーノ。

Primero cogemos el pan tostado.
まずはトーストをとって、

Le ponemos el tomate en rodajas por encima.
スライストマトを乗せます。

Añadimos sal y aceite.
塩とオイルを加えます。

Enrollamos un espárrago con una loncha de jamón serrano…
ハモン・セラーノ1枚でアスパラガスを巻いて…

…y lo añadimos encima.
・・・上に乗せます。

Ponemos el queso feta…
フェタチーズを乗せて・・・

…y la pimienta.
・・・胡椒をかけます。

¡Y a comer!
いただきます!

¡Qué buena pinta! Yo también quiero.
美味しそう!僕も欲しい。

前回のタパスの好評に応じえて第二弾です!ぜひ作ってください。美味しいです。

聞くスペイン語 第303回「タパス:ラ・カンペシナ」」への8件のフィードバック

  1. Takayasu

    buenas tardes!
    Yo también quiero comer. espero enseñar la tapa nueva.
    A propósito Ale, te has equivocado el Kanji, ×公表, ○好評,
    Ánimo!.
    hasta la semana que viene.

  2. ogimaru

    うまそうですね。うちでも同じようなものを食べます。料理の名前は、嫁さんに聞いておきます。お腹減ってきた。ぐーぐーなってる

  3. Motoki

    Seguro que sí está buena!
    También podéis salir en el programa de cocina en la tele eh? jaja

    Por cierto últimamente he notado, y cuáles son las diferencias entre los 3 siguientes?
    1. He olvidado de hacerlo.
    2. Me he olvidado de hacerlo.
    3. Se me he olvidado de hacerlo.

    Sobre todo no entiendo de “Se” de numero 3, y ¿qué significaría esa “Se” en este caso?

    1. アレ・クレマデス

      ¡Hola, Motoki! Gracias. Creo que sería un buen programa de televisión.
      En la frase 1 y en la 3 no tienes que poner “de”.
      1. He olvidado hacerlo.
      3. Se me ha olvidado hacerlo.
      El “se” de la frase 3 es de voz pasiva refleja, una forma de hacer la pasiva con el pronombre “se”. El significado es 「することが忘れられた」. “Hacerlo” es el sujeto de la frase en este caso.

コメントは停止中です。