聞くスペイン語 第289回「東京はどうだった?」


MP4ダウンロード | 高画質MP4ダウンロード | YouTubeで見る

今日のレッスン:

Lo pasamos muy bien en Tokio, ¿verdad?
東京は楽しかった。ね?

Sí. Conocimos a mucha gente que nos ve.
うん。いつも観てくれる、たくさんの人に会えた。

Y muchos se hicieron fotos con nosotros.
一緒に写真を撮った人も多かったね。

Gracias por venir al Instituto Cervantes.
セルバンテス文化センターに来てくれて、ありがとうございます。

Y a la Fiesta de España.
フィエスタ・デ・エスパーニャにも。

¡Hasta la próxima!
また会いましょう!

東京で会いに来てくれた皆さん、本当にありがとうございます!
ステージの動画はShu RossiさんのInstagramからお借りしました。皆さんもTwitterFacebookなどで #聞くスペイン語 を付けて色々シェアされたら嬉しいです!

聞くスペイン語 第289回「東京はどうだった?」」への8件のフィードバック

  1. Takayasu

    Ale、Magiこんばんは、
    東京でのセミナーの司会等ご苦労様でした、今回は参加できなかったけど次回は必ずAleとMagiに会いに行きますね、
    Hasta la semana que viene

  2. megu

    Sr.Magi、Sr.Aleこんばんは。
    Meguです。

    セミナーに参加させていただきました。
    ありがとうございました。
    また東京に遊びに来てください!

    質問です。
    マジさんとアレさんの口癖や、よく使う便利な言葉はありますか?
    もしありましたら、教えてください。

    PD
    maridoが、マジとアレの事を間違えて、マレとアジと言っていて笑ってしまいました。
    すみません。

    1. アレ・クレマデス

      ¡Hola, megu! ご参加ありがとうございました!
      旦那さんのは、極マレにある勘違いです・・・
      口癖ですが、僕のはこれなのかもしれません:
      ¡No pasa nada! (大丈夫さ!)
      かなり楽観的なのです。

  3. Motoki

    Hola, me he acordado de una pregunta que me confundo ahora.
    Por ejemplo, se dice que
    “Creía que pasaría eso.” (そうなるだろうと思ってた)
    pero, si empezamos con “No creía que…” en el caso de este ejemplo, ¿cómo podriamos decir? Porque yo pienso que si dicen que desde “No creer que..”, tenemos que usar “接続法” por dentro de “que”, sí? Por ejemplo
    “No creo que él VAYA a la fiesta.”
    como así.
    Pero en el caso de “No creía que..”, ¿cómo será? Quiero que tenga el significado de “pasaría” (過去未来系), pero también tiene que ser “pase” (接続法)?

    Por tanto yo hice los ejemplos tanto como pueda.

    No creía que pasaría eso.
    No creía que pase eso.
    No creía que pasara (pasase) eso.
    No creía que haya pasado eso.
    No creía que hubiera (hubiese) pasado eso.

    ¿Cuál es más correcto?

    1. アレ・クレマデス

      ¡Hola Motoki! Una pregunta muy avanzada.
      正解は一番です:
      No creía que me Motoki preguntaría eso.
      Motokiさんにこの質問をされると思いませんでした。

      おまけにもうひとつの使い道:
      No creía que me fuera a preguntar eso.

      この場合、意味は上記の例といっしょですが、最初の例は「preguntará」の未来系の変形と思って、次の例は「va a preguntar」の未来系の変形と思ってもいいと思います。

  4. まきんぼ

    ¡Hola!
    ¡Qué suerte!
    とても楽しそうですね(*^^*)
    今回は参加できなかったけど、いつか2人に会いに行きたいです!
    Hasta luego:)

コメントは停止中です。