聞くスペイン語 第288回「Altoの2つの意味」 へのコメント /288-los-dos-significados-de-alto/ AleとMagíのスペイン語会話・授業・動画・ポッドキャスト Wed, 25 Feb 2015 08:22:50 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.8.2 アレ・クレマデス より /288-los-dos-significados-de-alto/#comment-692476 Wed, 25 Feb 2015 08:22:50 +0000 /?p=2337#comment-692476 まきんぼ への返信。

¡Hola!
同音異義語は初心者には大変ですね。日本語にもいっぱいあります・・・

]]>
まきんぼ より /288-los-dos-significados-de-alto/#comment-684202 Tue, 10 Feb 2015 00:38:24 +0000 /?p=2337#comment-684202 ¡Hola!

高さのalto と 止まれのalto、同じ文字で違う意味の、季節のestación と 駅のestación を思い出しました!
動詞の活用も過去形でyoとélの活用が同じだったりしますね!
最初はこんがらがりますが、勉強を進めていき、見分けられるようになってくると楽しくなってきます\(^o^)/
Hasta luego:)

]]>
アレ・クレマデス より /288-los-dos-significados-de-alto/#comment-679912 Thu, 05 Feb 2015 14:28:14 +0000 /?p=2337#comment-679912 ogimaru Hiro への返信。

¡Hola, Ogimaru! Muy huenas preguntas.
Primero, “yo soy más alto que tú”. 私はあなたより背が高いです。
“Yo soy tan alto como tú”. 私はあなたと同じ身長です。

そして「止まれ」のaltoは止まる動詞pararとは命令形の場合しか同じ意味になりません。Altoを動詞みたいに活用できません。

]]>
アレ・クレマデス より /288-los-dos-significados-de-alto/#comment-679776 Thu, 05 Feb 2015 11:48:00 +0000 /?p=2337#comment-679776 YUKI への返信。

¡Hola, YUKI!
冠詞の使い方は複雑ですが、今度例を上げながら少しずつ教えられるかもしれません。頑張ります!

]]>
アレ・クレマデス より /288-los-dos-significados-de-alto/#comment-679600 Thu, 05 Feb 2015 08:40:36 +0000 /?p=2337#comment-679600 Motoki への返信。

¡Hola, Motoki! Muchas gracias a ti por venir. ¡Nos alegramos mucho de verte!

スペインでのaltoの経験みたいな機会があると、ことばが覚えやすくなりますよね!記憶に残る出来がとが有力です。

]]>
アレ・クレマデス より /288-los-dos-significados-de-alto/#comment-679585 Thu, 05 Feb 2015 08:15:31 +0000 /?p=2337#comment-679585 Takayasu への返信。

¡Hola, Takayasu! Buena pregunta.

アレはマジよりいっぱい食べる。
Ale come más que Magí.

マジは大学で一番背が高い。
Magí es el más alto de la universidad.

¡Gracias!

]]>
ogimaru Hiro より /288-los-dos-significados-de-alto/#comment-668849 Sat, 24 Jan 2015 07:50:19 +0000 /?p=2337#comment-668849 Aito 2つの意味わかりました。
Yo soy tan alto que tu. わたしは、あなたより、背が高い。
Yo alto 信号機.    わたしは、信号機でとまります。 このことは、ただしいですか?

]]>
YUKI より /288-los-dos-significados-de-alto/#comment-624135 Tue, 09 Dec 2014 11:57:13 +0000 /?p=2337#comment-624135 Hola☆
質問です。名詞の前に
la el と付く場合とun unaになるときがありますが、その違いがわかりません。
わかりやすく教えていただきたいです。

]]>
Motoki より /288-los-dos-significados-de-alto/#comment-622499 Mon, 08 Dec 2014 05:59:05 +0000 /?p=2337#comment-622499 Hola!
Gracias por sus clases de español durante de aquel fin de semana. Las disfulté mucho.
:)

Alto! と言えば、スペインのバルセロナに行った時、夜バイクで走って逃げて行く若者に、警察が笛を吹きながら”Alto!”と言っていたのを思い出しました。その時は意味を知りませんでしたが、”止まれ!'”という意味だったんですね。

]]>
Takayasu より /288-los-dos-significados-de-alto/#comment-620625 Fri, 05 Dec 2014 11:21:48 +0000 /?p=2337#comment-620625 Ale、Magiこんばんは
比較級からの質問です、自分の持っている参考書には形容詞の比較「Magi es más alto que Ale 」(マジはアレより背が高い)などは載っていましたが、動詞を使った場合「カレーよりピザが食べたい」などは形容詞と同様にmásとqueの間に「quiero comer」などの単語が入るのですか?
あと「マジは大学で一番背が高い」などの表現方法を教えてくれれば幸いです。
hasta la semana que viene

]]>