聞くスペイン語 第87回「荷物を送る」 へのコメント /enviar-un-paquete/ AleとMagíのスペイン語会話・授業・動画・ポッドキャスト Mon, 25 Jan 2016 03:22:32 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.8.2 アレ・クレマデス より /enviar-un-paquete/#comment-1067 Tue, 08 Feb 2011 00:58:00 +0000 /?p=760#comment-1067 @スペ子: スペインの歌謡曲ならCamilo Sestoもおすすめできるかもしれません。

@Eri: ¿Quieres ir a recibir la bendición (おはらい、祝福) en un templo?
これからはいいとしになりますように!

@Saki: まだ最近のことだと「ha ganado」の方がいいと思います。
ちょっとニュースがさめてから言うと(現在に効果がきかなくなってから)
「ganó」というようになりますね。

@Motoki: Sakiさんに返事したことを参考にして下さい。
¿Dijiste algo?だと、今している会話で何か言ったのかより
「あのとき」何か言ったかを聞いているように聞こえます。
方言で用途が変わったりするかもしれませんがこれが標準だと思います。

]]>
Motoki より /enviar-un-paquete/#comment-1046 Tue, 01 Feb 2011 10:52:08 +0000 /?p=760#comment-1046 マジさんご回答ありがとうございました。(^_^)
ところでSakiさんの質問を見て思い出したことがありました。スペイン語の会話では¿Has dicho algo?というセリフは良く聞きますが、¿Dijiste algo?とは聞いたことがありません。やはり何か違うのでしょうか?(同じ質問になってしまいすみません。)

]]>
Saki より /enviar-un-paquete/#comment-1045 Mon, 31 Jan 2011 02:53:45 +0000 /?p=760#comment-1045 マジさん
Japón ha ganado!とJapón ganó!では、意味やニュアンスに違いが出ますか?

]]>
Eri より /enviar-un-paquete/#comment-1044 Sun, 30 Jan 2011 21:30:42 +0000 /?p=760#comment-1044 Si tengo tiempo, voy a comprar un calendario.

いまだ壁のカレンダーが2010年12月・・・
まだ売っているかな?早いとこ買わなきゃ。

あとはQuero ir a・・・厄除け(苦笑)?
今年に入ってから会社のPCがなぜか次々と故障。
ここ数日ドライバー片手にメンテナンス作業ばかりなのです。
固すぎるネジに悪戦苦闘・・・

]]>
スペ子 より /enviar-un-paquete/#comment-1043 Sun, 30 Jan 2011 12:36:11 +0000 /?p=760#comment-1043 マジさん
今、フリオイグレスアスさんの音楽が好きで聞いています。モメントなどが、好きです。
他にスペインの曲でおすすめはありますか?

]]>
Magí より /enviar-un-paquete/#comment-1042 Sun, 30 Jan 2011 02:52:17 +0000 /?p=760#comment-1042 Hola amigos y amigas!

スペ子: セミナーに参加できなくても、スペイン語の勉強がんばって下さい。
    いつかセミナーに参加できるチャンスがあると思います!Ánimo!!!

Motoki: DVDは男性名詞で間違いありません。例として書いて頂いたように、DVDはスペイン語では「DE UVE DE」となります。ワシントンDCも、「ワシントンDE CE」です。アルファベットの発音はスペイン語の発音になりますので、そのままスペイン語方式で発音していただければ、男性・女性名詞が分かると思います!Muy buena observación!

Saki:「Voy a ver el partido de fútbol en TV.」で間違いないのですが、状況的には、「Voy a ver un partido de fútbol en TV.」の方が良いと思います。「el」だと、このゲームのことを全ての方が知っているようになります。例えば、友人といて、その場にいる全ての人が、このゲームのことを知っているのであれば、「el」で間違いありません。Yo también lo vi y Japón ha ganado!!!

Mai: Estamos muy contentos de que mires nuestros vídeos y esperamos poder ayudarte con el castellano (español)!
Una pequeña corrección: Me ALEGLE de que puedo entender lo que decís.
Es más correcto: Me alegra ver que entiendo lo que decís.

Pero tu castellano (español) es fantástico Mai!!!

Cgruiz86: A ver que día puedo conocerte en persona y traes ese paquete contigo…
Un saludo y muchas gracias por tu apoyo incondicional!!!

]]>
Cgruiz86 より /enviar-un-paquete/#comment-1040 Sun, 30 Jan 2011 00:27:12 +0000 /?p=760#comment-1040 Hola Ale y Magí

Yo voy a ver ドラゴンボール改.
Que te parece?

-Mi paquete siempre viaja conmigo xD

Un saludo a todos.

]]>
Mai より /enviar-un-paquete/#comment-1039 Sat, 29 Jan 2011 15:52:02 +0000 /?p=760#comment-1039 ¡Hola!
Veo vuestro video por la primera vez.
¡Es muy divertido!
Hace 9 meses que estudio español en la universidad.
Me alegle de que puedo entender lo que decís.

Hoy voy a estudiar mucho por el exam:<

]]>
Saki より /enviar-un-paquete/#comment-1038 Sat, 29 Jan 2011 13:29:54 +0000 /?p=760#comment-1038 Voy a ver el partido de fútbol en TV.

…で良いのかな?
今夜はAsian CupのFinalをテレビで見るつもりです。

]]>
Motoki より /enviar-un-paquete/#comment-1037 Sat, 29 Jan 2011 10:45:56 +0000 /?p=760#comment-1037 ¡Hola!
Voy a mirar un DVD después de volver a casa.

DVDが男性名詞なのか女性名詞なのか分からなかったので、とりあえずunにしましたが、実際はどちらでしょうか?あと、”DVD”や”ワシントンD.C.”など、アルファベットで省略する形の単語を発音する時は、外来語でもスペイン語のアルファベットで発音するのですか?
例:DVD → De Uve De など。

スペイン語版しんちゃんの担当者がお知り合いにいたことには驚きでした!!Σ(゚Д゚;)
この前見たShin Chanの内容が、偶然「郵便局におつかいに行く」というような内容で、”Por correo urgente por favor.”というセリフがあったので、今回の件と合わせて勉強になりました。

]]>
スペ子 より /enviar-un-paquete/#comment-1036 Fri, 28 Jan 2011 09:58:55 +0000 /?p=760#comment-1036 マジさん、アレさん
スペイン語セミナー遠くて行けません!!
お会いできなくて残念です!!

]]>