聞くスペイン語 第284回「セルバンテス文化センター」


MP4ダウンロード | 高画質MP4ダウンロード | YouTubeで見る

今日のレッスン:

Últimas noticias
ニュース速報

Escucha español hará un seminario el viernes 28/11
「聞くスペイン語」が11月28日(金)に

en el Instituto Cervantes de Tokio.
東京のセルバンテス文化センターでセミナーを行う予定です。

El estudio y la diversión se darán la mano en este acto cultural.
学びと娯楽が融合する文化イベントになるでしょう。

Y hasta aquí las noticias. Buenas noches.
以上、ニュース速報でした。ごきげんよう。

¡Ale! ¡Tengo una noticia!
アレ!ニュースがあるよ!

¿Qué?
何?

¡Que haremos un seminario en el Instituto Cervantes!
セルバンテス文化センターでセミナーをすることになった!

¡Ya lo sé!
分かってるよ!

東京の皆さん!11月28日(金)はセルバンテス文化センター地図)でお待ちしています!
予約を忘れずに)

聞くスペイン語 第284回「セルバンテス文化センター」」への8件のフィードバック

  1. Motoki

    ¡Hola!

    He hecho la reserva para asistir esto, es mejor que me ausentaré el trabajo en ese día caramba.

  2. Takayasu

    こんにちは、Ale、Magi、お久しぶりです
    実は2週間ほど入院してました、2人とも体調には気をつけて下さいね
    東京でのセミナーは参加したいけど仕事で無理です…残念
    スペイン語で「セミナーに参加したいけど仕事で行くことができない」、「たとえ嵐が来てもセミナーに参加する」はどのように表現したら良いのですか?

    1. アレ・クレマデス

      ¡Hola, Takayasu!
      本当ですか?退院できて、よかったです!
      セミナーに来られないのは残念ですけど、お仕事に復帰できてよかったです。また別の機会にお会いしましょう!
      Quiero ir al seminario pero no puedo porque tengo trabajo.
      Iré al seminario llueva o nieve.
      どっちがどっちか想像つきますか? :)

      1. Takayasu

        おはようございます
        『セミナーに行きたいけど無理、なぜなら仕事があるから』
        『雨もしくは雪でもセミナーに行くよ』ですね?
        自分は関係代名詞(que)の使い方がいま一つわかりません、
        Me compró un GAME BOY que segumda mano
        のような使い方でよろしいのですか?

        1. アレ・クレマデス

          ¡Buenas noches, Takayasu!
          スペイン語文の順番も意味も正解です!
          Queの使い方へ幅広すぎてコメントで説明出来ませんが、その例では使えません。Un (o una) Game Boy de segunda mano.

  3. まきんぼ

    ¡Hola!
    Google Mapで調べてみたら、スペイン国営の建物なんですね!
    しかも、いつもたくさんのスペイン語セミナーが開かれている!こういう施設がある東京が羨ましいなぁ(*^^*)
    Hasta luego:)

コメントは停止中です。