聞くスペイン語 第125回「生地の模様」 へのコメント /125-estampados-en-tela/ AleとMagíのスペイン語会話・授業・動画・ポッドキャスト Fri, 22 Feb 2013 15:23:56 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.8.2 Motoki より /125-estampados-en-tela/#comment-1804 Fri, 28 Oct 2011 15:31:52 +0000 /?p=979#comment-1804 ¡Muchas gracias!
Ahora me convence bien. :)

]]>
Magí より /125-estampados-en-tela/#comment-1777 Sat, 22 Oct 2011 12:04:40 +0000 /?p=979#comment-1777 Hola Motoki!

いつも見て、コメントを頂きありがとうございます。
Muchas gracias por vernos y participar siempre en nuestros vídeos.
Básicamente el significado final entre las dos expresiones es el mismo pero, cuando utilizamos la forma “me quiero comprar…” es más preciso puesto que indicamos con el “me” que es para uno mismo. Sin embargo, cuando utilizamos la forma “quiero comprar…”, el oyente no sabe con precisión quien será el receptor del articulo comprado.

第三者が聞いた際に、Me quiero comprar~は、「私は自分自身の為に買いたい。」Quiero comprar~は、「私は買いたい。」という違いになります。後方では、誰の為に買いたいのか不明です。

Muchas gracias y hasta pronto!

]]>
Motoki より /125-estampados-en-tela/#comment-1776 Sat, 22 Oct 2011 11:43:30 +0000 /?p=979#comment-1776 Qué montón de estampados en tela!
Estas cosas sirven mucho cuando se va a la tienda de ropa ¿no?

Por cierto, porqué se dice “Me quiero comprar~” en este caso? ¿Hay algunas diferencias entre “Quiero comprar” y “Me quiero comprar”?

]]>