今日のレッスン:
Perdona.
すみません。Sí, dime.
はい。何ですか?¿Donde está la estación?
駅はどこですか?Sigue recto y la verás a la derecha.
まっすぐ行って、右側に見えてきます。Gracias.
ありがとうございます。
言葉が完全に通じない場所に行くと、人に聞くのが必要な割に難しいです。一番難しいのは答えを理解することだけど、仕草などで意外と分かりやすくなったりしますのであまり心配しないで下さい。今回のは難しい課題ですから、またやってみたいと思います。
それでは動画の質問の答えをお待ちしています。
¿A qué estación te gustaría ir?
[ MP4ダウンロード | YouTubeで見る | blip.tvで見る ]





コメントが12件
Son las nueve y media.
はじめまして!聞きましたよ。
「Perdona」とか「Sí, dime.」は、tu(親称)に対する言い方ですね。NOVAの本でも、人に道を聞く表現で親称形が使われてたから、スペインではそれだけ知らない人にもusted(敬称)ではなくtuを使うことが多いんだなーと思いました。
中南米では親しい人以外にはustedを使うことが多いみたいなので、
Perdona.→ Perdone.
Sí, dime.→ Sí, dígame.
Sigue→ siga
という具合に、敬称形に換えて使ったほうが無難だと思います。
Me gusta ir a las estaciónes en Europa =)
すぐるさん: お詳しいですね!その通りです。Ustedはスペインであまり使い機会がありません。中南米では主にUstedを使う国が多いです。
Dulceさん: Perfecto :)
Quiero ir a la estación “ALCORCON”
Quiero ir al estación de sevilla.
アレさんマジさんお久しぶりです。だいぶ前の記事ですが気になることがあるのでコメントしました。スペインではSeñor, Señora, Señoritaをつけて呼びかける相手にもustedではなくtuを使うこともよくあるんですか?
@すぐる: スペインでは、ないと思います。Ustedになりますね。
例外は、女性の幼稚園/学校の先生を「señorita」と呼ぶとき。この場合は「señoritaを付けて呼びかける」と違って、señoritaという名詞だけになりますので、子供次第でtúかustedになります。最近はtúが多いと思います。
なるほど。じゃあスペインではSeñor, Señora, Señoritaもあまり使う機会がないんですか?
すぐる: 付けて呼ぶことが、フォーマルな場面や手紙の宛名等ですね。
また、”Señor ***”みたいに付けずに、”señor”などだけで知らない人を呼ぶことが多いです。
たびたび同じページにコメントごめんなさい。
知らない人に”señor”などで呼ぶとき、túの形を使って “Perdona, señor.”のように言う人もいますか?
@すぐる: いい質問いっぱいいただいてで嬉しいです!Señorはtúじゃなくてustedだと思います。